Presentation
Objectifs
Organismes Collaborateurs
Enquête
   Résultats
  Catalan
  Corse
  Frioulan
  Galicien
  Ladin
  Occitan
  Sarde
Formation
Coordination
Production
Diffusion
Liens

VI. Aspects lexicographiques et terminologiques

1. Inventaire des ressources institutionnelles, humaines et bibliographiques en matière de terminologie

2. Présentation des activités lexicographiques et/ou terminologiques du Centre de terminologie TermCat, Barcelone

3. Tableau récapitulatif des travaux lexicographiques et terminologiques des sept langues du projet Linmiter

1. Inventaire des ressources institutionnelles, humaines et bibliographiques en matière de terminologie

VI.1. Y a-t-il une politique d’aménagement linguistique pour doter votre langue, et les autres langues minoritaires de votre pays, d’un certain nombre d’outils lexicographiques et/ou terminologiques ?

Oui. Non.

Si oui, veuillez préciser les organismes responsables.

  • Dirección General de Política Lingüística del Departamento de Cultura de la Generalitat de Catalunya.
    Creada en 1980 para impulsar el despliegue de la legislación lingüística derivada del Estatuto de Autonomía de Cataluña, que establece que el catalán es la lengua propia de Cataluña, y para garantizar la aplicación de la política lingüística del Gobierno, centrada en el establecimiento de medidas de protección del catalán y de fomento de su uso en todos los ámbitos de la sociedad.
  • Centre de Terminologia TERMCAT
    Creado en 1985, TERMCAT tiene como finalidad la coordinación general de las actividades terminológicas relativas a la lengua catalana, de promover y llevar a cabo la elaboración de recursos terminológicos y garantizar su disponibilidad, y de promover el desarrollo de productos de ingeniería lingüística en los que la terminología tiene una especial incidencia.
  • Secció Filológica de l'Institut d'Estudis Catalans
    Es la Academia de la lengua catalana. Se ocupa del establecimiento de la normativa lingüística referente al catalán.
VI.2. Pourriez-vous donner les références  des principales publications lexicographiques et terminologiques en votre langue ?

VÉASE LA REFERENCIA COMPLETA DE LOS DICCIONARIOS TERMINOLÓGICOS QUE CONTIENEN LA LENGUA CATALANA CLASIFICADOS POR ÁMBITOS TEMÁTICOS EN http://www.termcat.es.biblioteca

  • Dictionnaires monolingues
  • Dictionnaires bilingues
  • Dictionnaires plurilingues
  • Encyclopédies
  • Thésaurus
  • Glossaires
  • Vocabulaires techniques
  • Lexiques

VI.3. Pourriez-vous donner les références des principales bases de données concernant votre langue ?

a. Lexicographique

VI.4. Existe-t-il des dictionnaires informatisés ou électroniques concernant votre langue ?

Oui. Non.

Si oui, pourriez-vous donner les références ?

  • Diccionari de la Llengua Catalana
  • Gran Diccionaro de la Llengua Catalana
  • Diccionari d’assegurances
  • Odontolex
  • Construlex
  • Epilex
  • Enciclopèdia Catalana
VI.5. Pourriez-vous citer les organismes qui éditent ou ont en projet l’édition d’ouvrages en matière de terminologie en votre langue ?
  • Generalitat de Catalunya
  • Universidades (Univ. de Barcelona, Univ. Politècnica de Catalunya, etc.)
  • Empresas y editoriales (Enciclopèdia Catalana SA , Edicions 62, INK Catalunya, etc.)
  • TERMCAT

VI.6. Existe-t-il des organismes qui s’occupent de la création, la diffusion et l’emploi de termes nouveaux dans votre langue ?

Oui. Non.

Si oui, pouvez-vous les citer ?

TERMCAT organiza la normalización de los términos catalanes mediante el Consejo Supervisor y los Comités Técnicos Sectoriales.

El Consejo Supervisor está constituido por miembros del Institut d'Estudis Catalans y de TERMCAT y se ocupa de la normalización formal de los términos catalanes y de garantizar su adecuación a la normativa general de la lengua.

Los Comités Técnicos Sectoriales se ocupan de la normalización terminológica en lo referente a la validez conceptual y a la aceptabilidad sociolingüística de los términos.

Los nuevos términos aprobados por el Consejo Supervisor se publican periódicamente en el DIARI OFICIAL DE LA GENERALITAT DE CATALUNYA por resolución del Director general de Política Lingüística y, al amparo del Decreto 36/1998, de 4 de febrero, los departamentos del Gobierno de Cataluña deben utilizarlos para designar en catalán los conceptos a que se refieren en su documentación técnica y administrativa, y se difunden en la base de datos Neoloteca de las páginas web deTERMCAT (http://www.termcat.es)

VI.7. Existe-t-il des organismes qui s’occupent ou encouragent la collecte de données terminologiques dans votre langue et leur structuration dans des bases de données ?

Oui. Non.

Si oui, pouvez-vous les citer ?

  • TERMCAT
  • Universitat de les Illes Balears. Gabinet de Terminologia,
  • Universitat Politècnica de Catalunya. Servei de llengües i terminologia
  • Universitat de Barcelona. Servei de llengua catalana

VI.8. Avez-vous connaissance de l’organisation de séminaires, symposiums, conférences, échanges d’expérience en matière de terminologie dans votre langue ?

Oui. Non.

Si oui, lesquels ?

En la agenda del sitio web de TERMCAT (http://www.termcat.es) se ofrece información actualizada sobre congresos, seminarios, cursos, etc. sobre terminología y disciplinas relacionadas, tanto de ámbito local y nacional como internacional.

VI.9. Existe-t-il des organismes qui proposent des services en matière de terminologie, de traduction ou de rédaction technique en votre langue ?

Oui. Non.

Si oui, lesquels ?

TERMCAT. Elaboración y dirección de productos terminológicos, Servicio de consultas terminológicas, Servicio de documentación, Servicio de asesoramiento terminológico, Normalización de neologismos terminológicos catalanes Difusión de terminología

Red de servicios lingüísticos del Consorci per a la Normalització Lingüística

Empresas de servicios lingüísticos y de traducción

Véase el directorio electrónico de servicios lingüísticos en lengua catalana (http://cultura.gencat.es/llengcat/sial/menusl.asp)

VI.10. Existe-t-il des organismes qui proposent une formation (permanente ou ponctuelle) en matière de terminologie, de traduction ou de rédaction technique en votre langue ?

Oui. Non.

Si oui, lesquels ?

  • TERMCAT. Formación general y especializada (terminología puntual, Terminología sectorial, normalización, neología, etc.), estancias de prácticas, participación en cursos de universidades y otras instituciones
  • Facultades de Traducción e Interpretación de la Univ. Autònoma de Barcelona, Univ. Pompeu Fabra, Univ. Jaume I.
  • Universidades. Formación en terminología como parte de cursos de lenguaje técnico y como asignatura en algunas licenciaturas
  • Consorci per a la Normalització Lingüística. Organización de sesiones de Formación para asesores lingüísticos, impartidos por TERMCAT
  • Centros privados de enseñanza (Vèrtex, SEIC, Rosa Sensat …). Formación en terminología como parte de cursos de lenguajes específicos o de cursos para asesores lingüísticos
  • Gabinet de Terminología. Islas Baleares

VI.11. Existe-t-il un réseau d’assistance aux traducteurs, notamment pour les questions de néologie dans votre langue ?

Oui. Non.

Si oui, pouvez-vous préciser ?

  • TERMCAT
  • Servicios lingüísticos del Consorcio para la Normalización Lingüística
  • Servicios lingüísticos de las universidades
  • Servicios lingüísticos Sectoriales (Entidades sectoriales, colegios profesionales, medios de comunicación, etc.)

VI.12. Pourriez-vous définir les besoins en matière terminologique pour votre langue ? (élaboration de terminologies, informatisation de terminologies, accès aux ressources, information, formation en matière de terminologie, autre)

  • Elaboración y actualización de repertorios de terminología
  • Elaboración de estudios sobre la neología
  • Normalización terminológica
  • Desarrollo de herramientas para facilitar el tratamiento automatizado de la información terminológica (extracción automática de términos, etc.)
  • Difusión de los recursos terminológicos existentes, tanto en soporte papel como mediante la edición electrónica y en línea.
  • Desarrollo de herramientas y métodos para la implantación terminológica
 

Présentation des activités lexicographiques et/ou terminologiques du Centre de terminologie TermCat, Barcelone

1.

Organisme : TERMCAT, Centre de Terminologia

Responsable : Ester Franquesa

Adresse : Diputació, 119, 5 - 08015 Barcelona

Type d’organisme : Organisme officiel

2. Activités :

Cochez la (les) case(s) correspondante(s)

SECTEURS

Terminographie

Traduction

Documentation

Normalisation

Ingénierie linguistique

Aménagement de la langue

3.

a) Ressources informatiques :

Cochez la (les) case(s) correspondante(s)

Matériel

Système opératoire / réseau

Ressources télématiques

Traitement de texte

Système de gestion de base de données

Base de données

PC

Windows

Courrier électronique

Winword

Base Ventura

Terminologique

Mac

MS DOS

Intranet

Word Perfect

Texto

Lexicographique

Scanner

UNIX

FTP

Works

X Base

Bibliographique

Imprimante

Réseau Local

WWW

PAO

Access

Textuelle

 

 

 

 

D Base

Documentaire

b)

Disposez-vous d' un site d' internet ?

Oui. Non.

Si oui, veuillez pourriez-vous préciser votre adresse ?

http://www.termcat.es

4.

Disposez-vous d' un centre d' information et de documentation ?

Oui. Non.

a. Nombre d’ouvrages ou sources terminologiques (dictionnaires, etc.) : 2.840

b. Nombre d’ouvrages sur la terminologie et le travail terminologique : 678

5. Travaux déjà produits* :

Dictionnaire Thésaurus Glossaire Norme Vocabulaire

Classification Lexique  Nomenclature Liste de termes

Dictionnaire électronique

Base de données Système d’indexation automatique

Autres :

6. Travaux en cours* :

Dictionnaire Thésaurus Glossaire Norme Vocabulaire

Classification Lexique  Nomenclature Liste de termes

Dictionnaire électronique

Base de données Système d’indexation automatique

Autres :

7. Travaux en projet* :

Dictionnaire Thésaurus Glossaire Norme Vocabulaire

Classification Lexique  Nomenclature Liste de termes

Dictionnaire électronique

Base de données Système d’indexation automatique

Autres :

*Veuillez consulter le site de TermCat (http://www.termcat.es) pour avoir la liste complète des activités et des travaux déjà publiés, en cours ou en projet.

8.

9. Types particuliers d’aide souhaitée :

Cochez la (les) case(s) correspondante(s)

Aide à l’élaboration de terminologies

- élaboration des fiches

- constitution de corpus

 

Aide à l’informatisation de terminologies

- connaissance des logiciels

- transfert de fichiers

 

Autre :

10.

Proposez-vous de la formation dans le domaine de la terminologie en votre langue  ?

Oui. Non.

Si oui, veuillez remplir les tableaux ci-dessous.

 

Terminologie

 

F1

F2

F3

Stage

   

X

Séminaire

   

X

Cours

 

 

X

Légende : (F1) = formation annuelle ; (F2) = formation semestrielle  ; (F3) = formation ponctuelle.

11.

Organisez-vous des manifestations dans le domaine de la terminologie ?

Si oui, veuillez préciser.

1.

Intitulé : Sessions per a l'elaboració de dossiers de normalització

Thème : Normalización terminológica

2.

Intitulé : Curs de terminologia puntual

Thème : Terminología puntual

3.

Intitulé : Curs de recerca terminològica

Thème : Metodología de elaboración de diccionarios y vocabularios

Lieu : Barcelona u otras localidades según la demanda

 

12. Ressources humaines :

Catégories

Nombre de personnes

 

Permanentes

Temporaires

Terminologues, linguistes, terminographes

 10
 *

Traducteurs, interprètes

 

 

Bibliothécaires, documentalistes

1

 

Spécialistes de l’information

2

 

Spécialistes en informatique

1

 
Personnel administratif
4
 

* El número de personas que colaboran temporalmente con TermCat varía en función de los proyectos que se llevan a cabo anualmente.

Corse Frioulan Galicien Ladin Occitan Sarde



Ce site est réalisé grâce au soutien de la Commission des Communautés européennes