Presentation
Objectifs
Organismes Collaborateurs
Enquête
   Résultats
  Catalan
  Corse
  Frioulan
  Galicien
  Ladin
  Occitan
  Sarde
Formation
Coordination
Production
Diffusion
Liens

 


VI. Aspects lexicographiques et terminologiques

VI.1. Y a-t-il une politique d’aménagement linguistique pour doter votre langue, et les autres langues minoritaires de votre pays, d’un certain nombre d’outils lexicographiques et/ou terminologiques ?

Oui. Non.

Si oui, veuillez préciser les organismes responsables.

O responsable insitucional é TERMIGAL, servicio de terminoloxía de Galicia (termigal@cirp.es)

VI.2. Pourriez-vous donner les références des principales publications lexicographiques et terminologiques en votre langue ?
Le galicien possède une assez riche bibliographie lexicographique et terminologique : pour ce qui est de dictionnaires monolingues, le galicien en possèdent une vingtaine.
VI.3. Pourriez-vous donner les références des principales bases de données concernant votre langue ?
a. Lexicographiques

A maior base de datos lexicográfica está no Instituto da Lingua galega (http://www.usc.es/ilgas/)

b. Terminologiques

En fase de creación, en TERMIGAL.

VI.4. Existe-t-il des dictionnaires informatisés ou électroniques concernant votre langue ?

Oui. Non.

Si oui, pourriez-vous donner les références ?

E distintos vocabularios :

131 termos básicos de educación social (gl); Glosario básico sobre a Internet (gl-en); Glosario da natureza (gl); Glosario de fraseoloxía xurídico-administrativa (gl-de-en-es); Glosario de gastronomía (gl); Glosario de orientación escolar e profesional (gl-es-en-fr-de); Glosario de termos da Internet (gl-es-en-pt); Glosario de urbanismo (gl); Diccionario de pedagoxia (gl); Diccionario de termos literarios (gl); Diccionario técnico inglés-galego; Léxico básico das ciencias naturais (es-gl); Léxico panlatino de Internet (ca-es-fr-gl-it-pt-ro); Léxico de arqueoloxía (es-gl); Léxico de xeografía (es-gl); Léxico editorial (es-gl); Terminoloxía do fútbol (gl-es); Vocabulario da fauna mariña 2.0 (gl-es-en-la); Vocabulario da historia (es-gl); Vocabulario de comunicación comercial (gl); Vocabulario de informática (gl-es-en); Vocabulario de matemáticas (gl-es-en-pt).
VI.5. Pourriez-vous citer les organismes qui éditent ou ont en projet l’édition d’ouvrages en matière de terminologie en votre langue ?
Pour le galicien, TERMIGAL, le Service de Normalisation Linguistique de l’Université de Santiago, la Direction Générale de politique linguistique, Xunta de Galice, etc.

VI.6. Existe-t-il des organismes qui s’occupent de la création, la diffusion et l’emploi de termes nouveaux dans votre langue ?

Oui. Non.

Si oui, pouvez-vous les citer ?

VI.7. Existe-t-il des organismes qui s’occupent ou encouragent la collecte de données terminologiques dans votre langue et leur structuration dans des bases de données ?

Oui. Non.

Si oui, pouvez-vous les citer ?

TERMIGAL, pero están comenzado.

VI.8. Avez-vous connaissance de l’organisation de séminaires, symposiums, conférences, échanges d’expérience en matière de terminologie dans votre langue ?

Oui. Non.

Si oui, lesquels ?

  • Xornadas de Neoloxía (marzo 1998) Universidade de Vigo
  • Seminario de Terminologia Termigal (outubro 1999)
  • Cursos de iniciación á terminoloxía. Termigal, coa colaboración da CTNL (novembro/decembro, 1999)

VI.9. Existe-t-il des organismes qui proposent des services en matière de terminologie, de traduction ou de rédaction technique en votre langue ?

Oui. Non.

Si oui, lesquels ?

Terminoloxía - TERMIGAL ; Traducción e redacción tecnica - Desde Servicios de normalización institucionas ata empresas privadas de tracucción.

VI.10. Existe-t-il des organismes qui proposent une formation (permanente ou ponctuelle) en matière de terminologie, de traduction ou de rédaction technique en votre langue ?

Oui. Non.

Si oui, lesquels ?

  • Terminoloxía – Universidade de Vigo.
  • Traduccíon – Licencia Traducción e Interpretación tamén na Universidade de Vigo. d’interprétation à l’Université de Vigo.

VI.11. Existe-t-il un réseau d’assistance aux traducteurs, notamment pour les questions de néologie dans votre langue ?

Oui. Non.

Si oui, pouvez-vous préciser ?

 

VI.12. Pourriez-vous définir les besoins en matière terminologique pour votre langue ? (élaboration de terminologies, informatisation de terminologies, accès aux ressources, information, formation en matière de terminologie, autre)
Formación, e informatización, basicamente.

VI.13. Avez-vous des relations de collaboration avec des organismes d’autres régions où votre langue est employée ?

Oui. Non.

Si oui, pourriez-vous citer ces organismes ?

O galego emprégase practicamente só en Galicia.

VI.14. Avez-vous des relations de collaboration avec d’autres organismes qui luttent pour la promotion d’une autre langue minoritaire ?

Oui. Non.

Si oui, pourriez-vous citer ces organismes  ?

Sería unha lista mas longa. Basicamente temos relación cos Servicios de Planificación Lingüística das universidades de Cataluña, Valencia, Illas Baleares e País Vasco, por afinidade.
Tamén con outros organismos.



Ce site est réalisé grâce au soutien de la Commission des Communautés européennes