|
VI.
Aspects lexicographiques et terminologiques
VI.1.
Y a-t-il une politique d’aménagement linguistique
pour doter votre langue, et les autres langues minoritaires
de votre pays, d’un certain nombre d’outils
lexicographiques et/ou terminologiques ?
Oui.
Non. 
Si
oui, veuillez préciser les organismes responsables. |
O responsable
insitucional é TERMIGAL, servicio de terminoloxía
de Galicia (termigal@cirp.es)
VI.2.
Pourriez-vous donner les références des
principales publications lexicographiques et terminologiques
en votre langue ? |
Le
galicien possède une assez riche bibliographie lexicographique
et terminologique : pour ce qui est de dictionnaires monolingues,
le galicien en possèdent une vingtaine.
VI.3.
Pourriez-vous donner les références des
principales bases de données concernant votre
langue ? |
a.
Lexicographiques
En fase
de creación, en TERMIGAL.
VI.4.
Existe-t-il des dictionnaires informatisés ou électroniques
concernant votre langue ?
Oui.
Non. 
Si
oui, pourriez-vous donner les références ? |
-
O
Diccionario Cumio da Lingua Galega. Ed. do Cumio, Vigo, 1999
(edición electrónica).
-
O
Diccionario de Diccionarios (edición electrónica)
:
-
E
distintos vocabularios :
VI.5.
Pourriez-vous citer les organismes qui éditent
ou ont en projet l’édition d’ouvrages
en matière de terminologie en votre langue ? |
Pour
le galicien, TERMIGAL, le Service de Normalisation Linguistique
de l’Université de Santiago, la Direction Générale
de politique linguistique, Xunta de Galice, etc.
VI.6.
Existe-t-il des organismes qui s’occupent de la
création, la diffusion et l’emploi de termes
nouveaux dans votre langue ?
Oui.
Non. 
Si
oui, pouvez-vous les citer ? |
VI.7.
Existe-t-il des organismes qui s’occupent ou encouragent
la collecte de données terminologiques dans votre
langue et leur structuration dans des bases de données ?
Oui.
Non. 
Si
oui, pouvez-vous les citer ? |
TERMIGAL,
pero están comenzado.
VI.8.
Avez-vous connaissance de l’organisation de séminaires,
symposiums, conférences, échanges d’expérience
en matière de terminologie dans votre langue ?
Oui.
Non. 
Si
oui, lesquels ? |
-
Xornadas
de Neoloxía (marzo 1998) Universidade de Vigo
-
Seminario
de Terminologia Termigal (outubro 1999)
-
Cursos
de iniciación á terminoloxía. Termigal,
coa colaboración da CTNL (novembro/decembro, 1999)
VI.9.
Existe-t-il des organismes qui proposent des services
en matière de terminologie, de traduction ou de
rédaction technique en votre langue ?
Oui.
Non. 
Si
oui, lesquels ? |
Terminoloxía
- TERMIGAL ; Traducción e redacción tecnica -
Desde Servicios de normalización institucionas ata empresas
privadas de tracucción.
VI.10.
Existe-t-il des organismes qui proposent une formation
(permanente ou ponctuelle) en matière de terminologie,
de traduction ou de rédaction technique en votre
langue ?
Oui.
Non. 
Si
oui, lesquels ? |
VI.11.
Existe-t-il un réseau d’assistance aux
traducteurs, notamment pour les questions de néologie
dans votre langue ?
Oui.
Non. 
Si
oui, pouvez-vous préciser ? |
VI.12.
Pourriez-vous définir les besoins en matière
terminologique pour votre langue ? (élaboration
de terminologies, informatisation de terminologies,
accès aux ressources, information, formation
en matière de terminologie, autre)
|
Formación,
e informatización, basicamente.
VI.13.
Avez-vous des relations de collaboration avec des organismes
d’autres régions où votre langue
est employée ?
Oui.
Non. 
Si
oui, pourriez-vous citer ces organismes ?
|
O galego
emprégase practicamente só en Galicia.
VI.14.
Avez-vous des relations de collaboration avec d’autres
organismes qui luttent pour la promotion d’une
autre langue minoritaire ?
Oui.
Non. 
Si
oui, pourriez-vous citer ces organismes ?
|
Sería
unha lista mas longa. Basicamente temos relación cos
Servicios de Planificación Lingüística
das universidades de Cataluña, Valencia, Illas Baleares
e País Vasco, por afinidade.
Tamén
con outros organismos.
|

Ce
site est réalisé grâce au soutien de la Commission des Communautés
européennes
|