|
VI.
Aspects lexicographiques et terminologiques
VI.1.
Y a-t-il une politique d’aménagement linguistique
pour doter votre langue, et les autres langues minoritaires
de votre pays, d’un certain nombre d’outils
lexicographiques et/ou terminologiques ?
Oui.
Non.

Si
oui, veuillez préciser les organismes responsables. |
Pour
le ladin, il y a plusieurs organismes qui ont une politique
d’aménagement linguistique, un au niveau régional,
pour la région, le SPELL (Le Service de planification
et d’élaboration de la langue ladine), et plusieurs
d’autres, au niveau de chaque vallée :
-
Istituti Culturali Ladini di Vigo di Fassa e San Martino
in Val Badia
-
Union Generela di Ladins e sezioni di valle
-
-
Comprenjorie Ladin de Fascia
VI.2.
Pourriez-vous donner les références des principales
publications lexicographiques et terminologiques en votre
langue ? |
Pour
le ladin, il y a aussi un seul dictionnaire monolingue qui date
depuis 1987 (SCARRY, R., Dizionar - ladin dolomitan (gherdëina,
badiot, fashan). Mi prim dizionèr, Ist. Lad. "Micurà
de Rü", Ist. Lad. "Majon di Fashegn", San Martin de Tor,
Vich de Fasha) Il s’agit d’un dictionnaire illustré.
Le
ladin possède plusieurs dictionnaires bilingues surtout
ladin-italien et ladin-allemand.
(Ladin
– la langue dominante)
-
CROATTO,
E., 1986, Vocabolario Ampezzano, Cassa Rurale, Cortina
d'Ampezzo, pl. 425.
-
DELL'ANTONIO,
G., 1972, Vocabolario ladino moenese - italiano, Grop
Ladin da Moena, pl. 234.
-
LARDSCHNEIDER
- CIAMPAC, 1992, Vocabulèr dl ladin de Gherdeina,
San Martin de Tor, pl. 211.
-
LARDSCHNEIDER,
A., 1933, Wörterbuch der Grödner Mundart. Schlern
Schriften 23. Wagner, Innsbruck; Niederwalluf, Sändig,
1971, pl. 480.
-
MAJONI,
A., 1981, Cortina d'Ampezzo nella sua parlata. Vocabolario
ampezzano, Valbonesi, Forlì.
-
MARTINI,
G.S., 1950, Vocabolarietto badiotto - italiano, Barbèra,
Firenze, pl. 165.
-
MARTINI,
G.S.,1953, Vocabolarietto gardenese - italiano, Francolini,
Firenze, pl. 115.
-
MAZZEL,
M., 1969, Dizionario Ladino Fassano - Italiano. (Brach
- Cazét - Moenat), Union di Ladins Fasha, pl.
352.
-
MAZZEL,
M., 1976, Dizionario ladino fassano (cazét) - Italiano
(con indice it. - lad.), Istituto Culturale Ladino, Vigo di
Fassa , pl. 368.
-
MAZZEL,
M., 1995, Dizionario ladino fassano (cazét) - Italiano
(con indice it. - lad.), Istituto Culturale Ladino, Vigo di
Fassa , pl. 282.
-
PIZZININI,
A., / PLANGG, G., 1966, Parores Ladines. Vocabulare badiot
- tudësk, L.F. Univ., Innsbruck , pl. 201.
-
PIZZININI,
F., 1967, Parores ladines, vedles y püch adorades (badiot),
Weger, Brixen, pl. 62., pl. 123-199.
-
Rossi
(de) H., 1914, Ladinisches Wörterbuch, Istitut Cultural
Ladin - Universität Innsbruck , 1999.
-
VIDESOTT
& PLANGG, 1998, Vocabolar Mareo - Ennebergisches Wörterbuch,
Innsbruck.
(La
langue dominante - Ladin)
-
COMITATO
del VOCABOLARIO, 1997, Vocabolario Italiano - Ampezzano,
Cassa Rurale ed Artigiana di Cortina d’Ampezzo e delle Dolomiti.
-
Istitut
Ladin, 1988, Glossèr aministratif. Tudësch -
ladin, Istitut Ladin "Micurà de Rü", San Martin.
Dictionnaires
plurilingues
-
IPRASE
- ICL, 1997, A B C ladin - deutsch - italiano (ladin
fascian).
-
Istitut
Pedagogich Ladin, 1992, A B C ladin - deutsch - italiano
(ladin gherdëina y ladin badiot). IPL, Bulsan, pl. 103-107.
-
PELLEGRINI,
A., 1973-1985, Vocabolario fodom - talian - todésc,
Union di Ladins, Livinallongo, 206 pp., pl. 245.
-
PIZZININI,
F., 1967, Parores ladines, vedles y püch adorades (badiot),
Weger, Brixen, pl. 62., pl. 123-199.
-
Mischi Giovanni (1995), Glossar por le trilinguism, Uniun
di Ladins dla Val Badia.
-
Glossèr per la mujiga (8/94) - proposta de lëur,
Istitut Pedagogich Ladin.
-
Redazioni
parziali in corso di elaborazione di:
-
Glossèr aministratif
-
terminologie de la médecine et de l’anatomie
-
terminologie de l’architecture
-
terminologie de l’alpinisme et du premier secours
VI.3.
Pourriez-vous donner les références des
principales bases de données concernant votre langue ? |
a.
Lexicographiques
Banque
de données relative à tous les idiomes et qui
contient les principaux dictionnaires traditionnels ;
Banque de données du ladin dolomitan (ladin standard
en vue d’élaboration) ; Banque de données avec
des constructions verbales formées de verbes et d’adverbes.
-
Banque
de données du ladin dolomitan (ladin standard en
cours d’élaboration)
-
Banque
de données relative aux dictionnaires modernes
(italien / fassano, allemand / gardenese, allemand/ badiotto)
en cours d’élaboration
-
Banque
de données en cours d’élaboration avec des
termes spécialisés (administration, médecine,
anatomie, architecture, alpinisme et premier secours)
dans les idiomes et avec une proposition pour le ladin
standard.
VI.4.
Existe-t-il des dictionnaires informatisés ou électroniques
concernant votre langue ?
Oui.
Non. 
Si
oui, pourriez-vous donner les références ? |
Au
mois d’octobre sera disponible la première version du
DILF 1.0 – Dictionnaire italien – ladin – fassano.
VI.5.
Pourriez-vous citer les organismes qui éditent ou
ont en projet l’édition d’ouvrages en
matière de terminologie en votre langue ? |
- Istitut
Cultural Ladin "majon di fascegn"
- Istitut
Cultural Ladin "Micurà de Rü"
- SPELL,
IPL
VI.6.
Existe-t-il des organismes qui s’occupent de la création,
la diffusion et l’emploi de termes nouveaux dans votre
langue ?
Oui.
Non.

Si
oui, pouvez-vous les citer ? |
Ces
organismes utilisent la terminologie proposée par des
entités qui s’occupent de linguistique et qui créent
à leur tour des termes pour leurs propres nécessités
de communication. Le matériel élaboré au
cours de leur activité n’est pas encore analysé
systématiquement.
(Questi
soggetti impiegano e diffondono la terminologia proposta dagli
enti che si occupano di linguistica e creano a loro volta termini
per le proprie esigenze comunicative. Il materiale elaborato
nel corso della loro attività non è ancora stato
analizzato sistematicamente.)
VI.7.
Existe-t-il des organismes qui s’occupent ou encouragent
la collecte de données terminologiques dans votre
langue et leur structuration dans des bases de données ?
Oui.
Non. 
Si
oui, pouvez-vous les citer ? |
ICL
Majon di Fascegn, ICL Micurà de Rü, SPELL
VI.8.
Avez-vous connaissance de l’organisation de séminaires,
symposiums, conférences, échanges d’expérience
en matière de terminologie dans votre langue ?
Oui.
Non. 
Si
oui, lesquels ? |
Il
momento di incontro tra i vari istituti che si occupano di terminologia
e lessicografia è rappresentato dalla direzione dello
SPELL.
VI.9.
Existe-t-il des organismes qui proposent des services en
matière de terminologie, de traduction ou de rédaction
technique en votre langue ?
Oui.
Non.

Si
oui, lesquels ? |
-
Istitut
Cultural Ladin "Majon di fascegn"
-
Comprenjorie Ladin de Fascia - Ofize de consulenza linguistica
-
Istitut Cultural Ladin "Micurà de Rü"
- SPELL
Dans
le cadre de l’administration communale de Gardena et Badia
agissent des traducteurs qui garantissent l’application
de la loi sur le trilinguisme.
(All’interno
delle amministrazioni comunali di Gardena e Badia operano
dei traduttori che garantiscono l’applicazione della legge
sul trilinguismo)
VI.10.
Existe-t-il des organismes qui proposent une formation (permanente
ou ponctuelle) en matière de terminologie, de
traduction ou de rédaction technique en votre langue ?
Oui.
Non.

Si
oui, lesquels ? |
VI.11.
Existe-t-il un réseau d’assistance aux traducteurs,
notamment pour les questions de néologie dans
votre langue ?
Oui.
Non. 
Si
oui, pouvez-vous préciser ?
|
-
-
Istitut
Cultural Ladin "majon di fascegn"
-
Comprenjorie
Ladin de Fascia - Ofize de consulenza linguistica
-
Istitut
Cultural Ladin "Micurà de Rü"
VI.12.
Pourriez-vous définir les besoins en matière
terminologique pour votre langue ? (élaboration
de terminologies, informatisation de terminologies, accès
aux ressources, information, formation en matière
de terminologie, autre)
|
Élaboration
systématique et rapide de terminologies nouvelles
-
Formation en terminologie
-
Formation dans le domaine de l’informatique
Toute
action d’élaboration, informatisation, accès aux
ressources à la disposition des écoles, medias,
radio/tv, administrations, etc.
VI.13.
Avez-vous des relations de collaboration avec d’autres
régions où votre langue est employée ?
Oui.
Non. 
Si
oui, pourriez-vous citer ces organismes ?
|
VI.14.
Avez-vous des relations de collaboration avec d’autres
organismes qui luttent pour la promotion d’une autre
langue minoritaire ?
Oui.
Non. 
Si
oui, pourriez-vous citer ces organismes ?
|
Editiones
Papiros, Nuoro. Responsabile Diego Corraine.
|

Ce
site est réalisé grâce au soutien de la Commission des Communautés
européennes
|