|
| I.1.
Pourriez-vous citer les organismes qui ont pour mission
de défendre le statut de votre langue ? |
•
Union Generela di Ladins dles Dolomites
•
Unions di Ladins, sedi locali di valle
•
Val di Fassa: Istitut Cultural Ladin "majon di fascegn"
e Comprenjorie ladin di Fassa
•
Val Badia e Val Gardena: Istitut Cultural Ladin "Micurà
de Rü", Istitut Pedagogich Ladin con sede a Bolzano
•
Ampezzo: Ra Regoles de Anpezo con sede a Cortina
I.2.
Pourriez-vous préciser les lois (articles, dispositions,
etc.) relatives au statut de votre langue ? |
-
Statuto di Autonomia Regione Trentino Alto Adige e relative norme
di attuazione.
- Inoltre
relativamente alla provincia di Trento:
-
Legge provinciale n. 4, 13.2.97 - Insegnamento della lingua e
cultura ladina nella scuola dell’obbligo;
-
Legge Provinciale n. 13, 21.3.1977 e s.m. art. 21. - Legge sull’insegnamento
del ladino nelle scuole materne e sul reclutamento degli insegnanti;
-
Legge Provinciale 17/85 - Valorizzazione delle iniziative culturali
della minoranza ladina;
-
Disegno di legge 103, 18.4.96 in fase di approvazione - Norme
per il riconoscimento, il rilevamento e la tutela della popolazione
di lingua minoritaria della provincia di Trento.
-
Decreto Legislativo 592/93
-
Decreto Legislativo 321/97
-
Decreto del Presidente della Giunta Regionale n. 8/L, 23.6.1997
- Testo unificato delle leggi regionali sulle iniziative per la
promozione della integrazione europea e disposizioni per lo svolgimento
di particolari attività d’interesse regionale
- e
relativamente alla provincia di BZ :
-
D.P.R. 15.05.1988.
-
Legge regionale del Veneto n. 73, 23.12.1994 - Promozione delle
minoranze etniche e linguistiche del Veneto e successive modifiche.
| I.3.Votre
langue a-t-elle une reconnaissance officielle ou similaire
? |
| Local |
X |
| Régional |
X |
| National |
|
| International |
|
Pourriez-vous
développer votre réponse et rédiger un petit
paragraphe sur le statut de votre langue ?
Il
ladino gode di una tutela diversificata poiché le valli
in cui esso viene parlato sono inserite in un contesto amministrativo
non omogeneo compreso in due regioni e tre province. Più
precisamente le Valli di Badia Gardena e Fassa in Trentino - Alto
Adige, Livinallongo e Ampezzo in Veneto. Inoltre anche a livello
delle due province vi è una disparità di trattamento.
In provincia di Bolzano il ladino affianca l’italiano e il tedesco
negli enti pubblici operanti prevalentemente in favore dei Ladini,
e o situati in Val Gardena e Badia, mentre in Val di Fassa ciò
avviene per i comuni e per l’ente sovracomunale di valle, il Comprenjorie
Ladin de Fascia.
La
zona di Livinallongo e Ampezzo non gode di tutela giuridica specifica
in alcun settore. Gli organismi e le istituzioni che curano la
promozione e concorrono alla salvaguardia del ladino hanno carattere
semi volontaristico.
Nella
scuola il ladino è presente e viene insegnato sebbene in
maniera diversificata. Più precisamente abbiamo:
Val Badia e Val Gardena:
-
scuola materna: trilinguismo applicato a seconda delle necessità
linguistiche dei bambini
-
scuole di ogni grado con insegnamento paritetico di italiano e
tedesco in uguale numero di ore e due ore di ladino settimanali;
inoltre il ladino viene usato come lingua veicolare
Val
di Fassa:
-
scuole materne con insegnamento bilingue
-
scuola elementare 1 ora curricolare alla settimana più
almeno 2 ore veicolari nelle classi III, IV e V
-
scuole medie: 1 ora curricolare alla settimana più almeno
2 ore veicolari settimanali
-
scuola superiore: non viene insegnato ladino
Agli
insegnanti che superano l’esame di bilinguismo viene garantita
la riserva di posti nell’assegnazione delle cattedre a tutti i
livelli di insegnamento.
Nel
settore commerciale privato il ladino è impiegato in modo
sporadico e piuttosto disomogeneo da valle a valle.
| I.4.
Avez-vous connaissance d'une université étrangère
ou d'autres institutions à l'extérieur de la
région d'influence de votre langue qui s'occuperait
ou étudierait les aspects sociolinguistiques et socioculturels
de votre langue ?
Oui.
Non. 
Si
oui, lesquelles ? |
- Istituti
di romanistica e glottologia di università italiane ed
estere
Specialmente:
- Institut
für Romanistik der Universität Innsbruck (Abteilung
Rätoromanistik)
- Institut
für Romanistik der Universität Salzburg (ALD-Archiv)
- Università
di Padova, facoltà di lettere e filosofia
- Università
di Trento, corso semestrale durante l’anno accademico
- Università
"La Sapienza di Roma" di Roma, istituto di glottologia.
- Università
di Zurigo
| I.5.
Avez-vous connaissance d’autres études portant sur
le statut de votre langue et sur ses aspects linguistiques ?
Oui.
Non. 
Si
oui, lesquelles ? |
O
principal estudio global sobre a situación sociolingüística
de Galicia é o Mapa Sociolingüístico de
Galicia, un extenso e detallado estudio que converte ó
galego na lingua probablemente mellor descrita de Europa desde
o punto de vista sociolingüísticostico. A obra divídese
en tres volumes:
Lingua
incial e competencia lingüística en Galicia (ISBN
84-87987-03-6)
Usos
lingüísticos en Galicia (ISBN 84-87987-10-9)
Actitudes
lingüísticas en Galicia (ISBN 84-87987-13-3)
Ademais
deste estudio global existen estudios sectoriais, adicados a investigacións
sociolingüísticas sobre determinadas institucións
(a Universidade de Santiago ou. a de Vigo, a Comarca de Ferrol,
o Concello de Vigo), e mesmo sobre temas concretos (o uso do galego
na Igrexa, nas editoriais, no ensino... ).
No
anexo ofrécese unha relación por extenso de estudios
sociolingüísticos (só sociolingüísticos)
relacionados coa lingua galega actualizada ata 1994.
Para
contestar sobre outros estudios respecto a "aspects linguistiques"
sería necesario precisar qué tipo de aspectos, pois
existen miles de traballos. En calquera caso é posible
consultar bibliografla sobre o particular no seguinte enderezo
web: http:/www.cirp.es/
| I.6.
Y a-t-il des considérations politiques ou linguistiques
qui font que votre langue a d'autres dénominations
dans d'autres endroits ?
Oui.
Non. 
Si
oui, lesquelles ? |
| I.7.
Existe-t-il une graphie unifieé pour votre langue ?
Oui.
Non.  |
In
corso di elaborazione/applicazione.
| I.8
Votre langue, comporte-t-elle des signes particuliers qui
ne font pas l'objet d'un traitement informatique usuel sur
microordinateur ?
Oui.
Non. 
Si
oui, veuillez préciser. |
„, Â, ı, ê,
â, ô, û, î, ë, ü, ö per
la grafia moderna.
Inoltre
parecchi altri segni, perlopiù desunti dall’alfabeto fonetico,
usati in un passato recente dalla grafia corrente che continuano
ad essere necessari (p. es. nelle citazioni originali).
|

Ce
site est réalisé grâce au soutien de la Commission des Communautés
européennes
|