Presentation
Objectifs
Organismes Collaborateurs
Enquête
   Résultats
  Catalan
  Corse
  Frioulan
  Galicien
  Ladin
  Occitan
  Sarde
Formation
Coordination
Production
Diffusion
Liens


I. Généralités

I.1. Pourriez-vous citer les organismes qui ont pour mission de défendre le statut de votre langue ?

• Union Generela di Ladins dles Dolomites

• Unions di Ladins, sedi locali di valle

• Val di Fassa: Istitut Cultural Ladin "majon di fascegn" e Comprenjorie ladin di Fassa

• Val Badia e Val Gardena: Istitut Cultural Ladin "Micurà de Rü", Istitut Pedagogich Ladin con sede a Bolzano

• Ampezzo: Ra Regoles de Anpezo con sede a Cortina

I.2. Pourriez-vous préciser les lois (articles, dispositions, etc.) relatives au statut de votre langue ?

  • Statuto di Autonomia Regione Trentino Alto Adige e relative norme di attuazione.
  • Inoltre relativamente alla provincia di Trento:
  • Legge provinciale n. 4, 13.2.97 - Insegnamento della lingua e cultura ladina nella scuola dell’obbligo;
  • Legge Provinciale n. 13, 21.3.1977 e s.m. art. 21. - Legge sull’insegnamento del ladino nelle scuole materne e sul reclutamento degli insegnanti;
  • Legge Provinciale 17/85 - Valorizzazione delle iniziative culturali della minoranza ladina;
  • Disegno di legge 103, 18.4.96 in fase di approvazione - Norme per il riconoscimento, il rilevamento e la tutela della popolazione di lingua minoritaria della provincia di Trento.
  • Decreto Legislativo 592/93
  • Decreto Legislativo 321/97
  • Decreto del Presidente della Giunta Regionale n. 8/L, 23.6.1997 - Testo unificato delle leggi regionali sulle iniziative per la promozione della integrazione europea e disposizioni per lo svolgimento di particolari attività d’interesse regionale
  • e relativamente alla provincia di BZ :
  • D.P.R. 15.05.1988.
  • Legge regionale del Veneto n. 73, 23.12.1994 - Promozione delle minoranze etniche e linguistiche del Veneto e successive modifiche.

I.3.Votre langue a-t-elle une reconnaissance officielle ou similaire ?

Local

X

Régional

X

National

 

International

 

Pourriez-vous développer votre réponse et rédiger un petit paragraphe sur le statut de votre langue ?

Il ladino gode di una tutela diversificata poiché le valli in cui esso viene parlato sono inserite in un contesto amministrativo non omogeneo compreso in due regioni e tre province. Più precisamente le Valli di Badia Gardena e Fassa in Trentino - Alto Adige, Livinallongo e Ampezzo in Veneto. Inoltre anche a livello delle due province vi è una disparità di trattamento. In provincia di Bolzano il ladino affianca l’italiano e il tedesco negli enti pubblici operanti prevalentemente in favore dei Ladini, e o situati in Val Gardena e Badia, mentre in Val di Fassa ciò avviene per i comuni e per l’ente sovracomunale di valle, il Comprenjorie Ladin de Fascia.

La zona di Livinallongo e Ampezzo non gode di tutela giuridica specifica in alcun settore. Gli organismi e le istituzioni che curano la promozione e concorrono alla salvaguardia del ladino hanno carattere semi volontaristico.

Nella scuola il ladino è presente e viene insegnato sebbene in maniera diversificata. Più precisamente abbiamo:

Val Badia e Val Gardena:

  • scuola materna: trilinguismo applicato a seconda delle necessità linguistiche dei bambini
  • scuole di ogni grado con insegnamento paritetico di italiano e tedesco in uguale numero di ore e due ore di ladino settimanali; inoltre il ladino viene usato come lingua veicolare

    Val di Fassa:

  • scuole materne con insegnamento bilingue
  • scuola elementare 1 ora curricolare alla settimana più almeno 2 ore veicolari nelle classi III, IV e V
  • scuole medie: 1 ora curricolare alla settimana più almeno 2 ore veicolari settimanali
  • scuola superiore: non viene insegnato ladino

Agli insegnanti che superano l’esame di bilinguismo viene garantita la riserva di posti nell’assegnazione delle cattedre a tutti i livelli di insegnamento.

Nel settore commerciale privato il ladino è impiegato in modo sporadico e piuttosto disomogeneo da valle a valle.

I.4. Avez-vous connaissance d'une université étrangère ou d'autres institutions à l'extérieur de la région d'influence de votre langue qui s'occuperait ou étudierait les aspects sociolinguistiques et socioculturels de votre langue ?

Oui. Non.

Si oui, lesquelles ?

  • Istituti di romanistica e glottologia di università italiane ed estere

Specialmente:

  • Institut für Romanistik der Universität Innsbruck (Abteilung Rätoromanistik)
  • Institut für Romanistik der Universität Salzburg (ALD-Archiv)
  • Università di Padova, facoltà di lettere e filosofia
  • Università di Trento, corso semestrale durante l’anno accademico
  • Università "La Sapienza di Roma" di Roma, istituto di glottologia.
  • Università di Zurigo

I.5. Avez-vous connaissance d’autres études portant sur le statut de votre langue et sur ses aspects linguistiques ?

Oui. Non.

Si oui, lesquelles ?

O principal estudio global sobre a situación sociolingüística de Galicia é o Mapa Sociolingüístico de Galicia, un extenso e detallado estudio que converte ó galego na lingua probablemente mellor descrita de Europa desde o punto de vista sociolingüísticostico. A obra divídese en tres volumes:

Lingua incial e competencia lingüística en Galicia (ISBN 84-87987-03-6)

Usos lingüísticos en Galicia (ISBN 84-87987-10-9)

Actitudes lingüísticas en Galicia (ISBN 84-87987-13-3)

Ademais deste estudio global existen estudios sectoriais, adicados a investigacións sociolingüísticas sobre determinadas institucións (a Universidade de Santiago ou. a de Vigo, a Comarca de Ferrol, o Concello de Vigo), e mesmo sobre temas concretos (o uso do galego na Igrexa, nas editoriais, no ensino... ).

No anexo ofrécese unha relación por extenso de estudios sociolingüísticos (só sociolingüísticos) relacionados coa lingua galega actualizada ata 1994.

Para contestar sobre outros estudios respecto a "aspects linguistiques" sería necesario precisar qué tipo de aspectos, pois existen miles de traballos. En calquera caso é posible consultar bibliografla sobre o particular no seguinte enderezo web: http:/www.cirp.es/

I.6. Y a-t-il des considérations politiques ou linguistiques qui font que votre langue a d'autres dénominations dans d'autres endroits ?

Oui. Non.

Si oui, lesquelles ?

 

I.7. Existe-t-il une graphie unifieé pour votre langue ?

Oui. Non.

In corso di elaborazione/applicazione.

I.8 Votre langue, comporte-t-elle des signes particuliers qui ne font pas l'objet d'un traitement informatique usuel sur microordinateur ?

Oui. Non.

Si oui, veuillez préciser.

„, Â, ı, ê, â, ô, û, î, ë, ü, ö per la grafia moderna.

Inoltre parecchi altri segni, perlopiù desunti dall’alfabeto fonetico, usati in un passato recente dalla grafia corrente che continuano ad essere necessari (p. es. nelle citazioni originali).



Ce site est réalisé grâce au soutien de la Commission des Communautés européennes